马赛克日本01

冠宇

長沙翻譯公司


全國咨詢熱線:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首頁   »  資訊中心  »  翻譯新聞

記憶對口譯起到的作用

發表于 2018-12-7 來源:本站

口譯員介于兩位對話者之間,是必不可少的中間人。

口譯員應該有扎實的外語基礎。這些基礎包括:良好的聽覺,強烈的理解,驚人的瞬時記憶和清晰的表達。

只有在此基礎上,項目解釋器才能以源語言以適當的方式再現目標文本的信息。

也就是說,這四個方面構成了項目解釋的四個階段,即:理解,理解,記憶和表達。

人腦存儲語言符號的能力是有限的,人腦存儲瞬時記憶的能力更加有限。對于解釋,這種記憶能力往往取決于音譯水平,語言轉換能力,心理素質等因素。因此有必要通過反復訓練培養這種記憶能力,尤其是瞬時記憶能力。

為什么“記憶”很重要?

口譯員需要具有非凡的記憶力完全取決于口譯工作的特殊性質。

一方面,在翻譯過程中,譯者不可能查閱詞典,材料,書籍等。譯者必須記住大量的詞匯,縮寫,成語,典故等,如:畫蛇加上百合的觀點;用蝦捕捉魚類,以便捕捉一段時間,等等。

對于一些成語翻譯來說,記住故事會更好。例如,如果他們將“Tung ShimitatesXi Shi”翻譯成“Tung Shimitates Xi Shi”,外國人擔心這很難理解。如果口譯員添加解釋,解釋將非常好。 ::

西施是岳國帝國的農民。東西擅長什么?這是世界上唯一的方式。

另一方面,口譯員需要有一個相當好的記憶,以忠實和徹底地表達說話者用一種語言說的話。

解釋器的記錄只能作為解釋器的補充,由于時間限制,解釋器記錄只能成為焦點。至于整個語音是如何連貫地表達的,它完全取決于譯者的記憶。因此,作為一名翻譯,你必須有一個非凡的記憶。

同時,翻譯人員還必須學會盡快忘記翻譯的內容,以便記住新事物。

解釋中記憶的認知分析

長沙翻譯公司發現“記憶”是一個心理學主題,記憶在口譯交際行為中具有特定的意義。

記憶是相關結果的“形成”和“保留”。它是一系列認知經驗的維持,例如“感知 - 思想 - 判斷”,是對語言表達的有意義的重述。

根據近半個世紀的研究,認知科學家認為記憶有三個系統,即Sensory Store,Short Term Store和Long TermStore。

所有這三個系統對于解釋都非常重要,短期記憶對于解釋至關重要。

短期記憶不僅關注說話者正在談論的話題,而且還誘導置于長期記憶中的信息被“激活”。

短期記憶可以為譯者提供句子含義的參考線索。特別是,一些解釋場景是緊張的。短期記憶是人類記憶系統延續的關鍵。它是從“心理過去”到“心理存在”的橋梁。

上一篇: 羅西卡翻譯獎
下一篇: 翻譯的職業分類

Copyright ?2011-2018 冠宇長沙翻譯公司 版權所有 網站地圖

冠宇長沙翻譯公司為您提供高品質一站式翻譯服務!

马赛克日本01 通比牛牛平台手机版 九城为什么不做游戏了 单机麻将免费 信德娱乐 欢乐生肖游戏怎么玩 天顺娱乐app 重庆时时三星彩走势图彩经 久盈国际娱乐代理 时时彩定位胆免费计划 重庆时时彩官方开奖 必赢软件计划官网 pk10六码公式滚雪球表 双色球复式中奖表格图 民间现实二人麻将玩法 黄金时时彩计划软件官网 容易赢钱的棋牌游戏